リベルテ・パティスリー・ブーランジェリーはこの夏、‟「日本が誇るおいしい食べもの」を世界に発信! ”をテーマに、これまで培ってきた国内およびフランスの生産者とのつながりから生まれた新商品を、7/23(金)から9/5(日)までの期間限定で順次発売いたします。

また、HPおよび公式SNSにて、生産者インタビューや唯一無二の食材の魅力を日・英・仏語で発信いたします。

Under the banner of “Introducing the World to the Pride of Japanese Foods,” LIBERTE  PÀTISSERIE BOULANGERIE  will be showcasing a range of unique and delicious food products from Friday, July 23, to Sunday, September 5. These products, which will only be available for the
duration of this event, will be made with ingredients from farmers and producers across the nation, with whom LIBERTE  PÀTISSERIE BOULANGERIE has close ties.

We are very proud to be associated with a number of Japanese and French producers of high-quality farm produce and foodstuffs. Through our website and social media, we’ll introduce you to these producers, together with their produce, in English, Japanese, and French.

Partager avec le monde le meilleur des aliments qui font la fierté du Japon. Tel est le thème que LIBERTÉ PÂTISSERIE BOULANGERIE a choisi pour sortir durant une période limitée une sélection de douceurs qui concrétisent ce lien entre producteurs japonais et français sur lequel notre enseigne a été bâtie. Vous retrouverez ces produits sur nos étalages du 23 juillet au 5 septembre, autour d’éléments communiquant la philosophie de chacun des producteurs, en japonais, anglais et français.

新商品・生産者一例/A list of some of the new products and producers/Nouveautés・Liste des producteurs 

  • しあわせサンド第1弾! “ハムとチーズのしあわせサンド”    

北海道・足寄町「幸せチーズ工房」のチーズを、仏老舗製粉会社「ムーランブルジョワ」の小麦粉を使用したバゲットで挟んだサンド。2016年チーズアワード金賞・最優秀部門賞を受賞した、チーズ「幸(さち)」にちなみ、思わず笑顔になり、幸せな気持ちになって欲しいとの想いから名付けられた特別な一品。

販売期間 : 7/23(金)~8/9(月) 価格: 702円(税込)テイクアウト価格

    • HAPPINESS SANDWICH #1: “HAM-AND-CHEESE HAPPY SANDWICH”

    From the Happiness Cheese Workshop in Ashoro-cho, Hokkaido comes a cheese made from free-range milk with the terroir of the seasonal grass on which the dairy herd grazes. Called “Sachi”, meaning happiness in English, this award-winning cheese gives this baguette sandwich its name. The baguette itself is made with flour from Moulin Bourgeois, an old-established flour mill in Seine-et-Marne in Northern France, which produces the flour from which the finest French bread is made. We’re sure this delicious sandwich will indeed bring happiness to those who eat it.

    Duration: Friday, July 23 -Monday, Aug 9.   Price: 702yen (tax included)

    • SANDWICH “LE BONHEUR”  SANDWICH JAMBON-FROMAGE  

    Sandwich réalisé par l’alliance des farines des Moulins Bourgeois de France et du bacon fumé de la Smoke House Shirahae d’Izumo dans la préfecture de Shimane.

    Produit en vente du 23 juillet au 9 août

                 


    • しあわせサンド第2弾! “しあわせBLTサンド

    島根・出雲市「スモークハウス白南風(しらはえ)」の燻製ベーコンを、仏老舗製粉会社「ムーランブルジョワ」の小麦粉を使用したオリジナルバゲットで挟んだサンド。添加物を一切使用しない手作りのベーコンと、最高級小麦粉でつくるバゲットの絶妙なコンビ。

    販売期間: 8/10(火)~9/5(日) 価格: 702円(税込)テイクアウト価格

      • HAPPINESS SANDWICH #2: “HAPPINESS BLT SANDWICH”

      Delectable home-smoked bacon from Smokehouse Shiranhae in Izumo City, Shimane, gives this baguette sandwich a rich, savory flavor that will be supremely satisfying to anyone who loves bacon. Our special, original-recipe baguette made with high-quality Hokkaido flour forms the basis of the sandwich, in which the crispest lettuce and freshest tomato complement the savoriness of the bacon to produce the perfect BLT.

      Duration: Tuesday, August 10-Sunday, September 5.  Price: 702 yen (tax included)

      • SANDWICH “LE BONHEUR”  SANDWICH BLT

      Sandwich réalisé par l’alliance des farines des Moulins Bourgeois de France et du bacon fumé de la Smoke House Shirahae d’Izumo dans la préfecture de Shimane.

      Produit en vente du 10 août au 5 septembre

         


      • 酒粕 パン ド ミ

      北海道産小麦粉で作ったリベルテオリジナル「パン ド ミ ジャポネ」に、広島・呉市「相原酒造」の代表作、‟雨後の月の大吟醸の酒粕を加えて仕上げました。大吟醸の豊かな風味、芳醇な香りが楽しめ、食感はしっとりとした仕上がりに。

      販売期間: 7/23(金)~9/5( ) 価格: 702円(税込)

        • SAKE-LESS BREAD 

        In making this bread, the spent yeast, or lees, from the fermentation of Ugo no Tsuki, a masterpiece of sake brewing from the Aihara Sake Brewery in Kure, Hiroshima, is added to bread dough made with high-quality Hokkaido flour. The lees not only give the bread the most delightfully moist texture but also impart to it the rich bouquet of the sake, creating a bread that is especially delicious and uniquely Japanese.

        Duration: Friday, July 23 -Sunday, September 5.   Price: 702 yen (tax included)

        • PAIN DE MIE “SAKÉKASU”

        Pain de mie japonais fabriqué à base de farine d’Hokkaido, agrémenté de “Sakékasu” du saké classé Daiginjo “Ugonotsuki”, un des produits phares de la brasserie Aikawa Shuzou située à Kure, préfecture de Hiroshima.

        En vente du 23 juillet au 5 septembre

                 


        • ペッシュ ヴェルヴェーヌ

        山梨市「ピーチ専科 ヤマシタ」の桃を使用したグラスデザート。桃は⾃然界に存在するミネラル成分を十分に活かし、化学肥料を抑え果実にも地球にも優しい農法で作られています。桃本来の味わいを最大限に引き出す「こだわり農法」がおいしさの秘訣。

        販売期間: 7/23(金)~9/5(日)

        価格:734  円(税込) テイクアウト価格

        ※ご使用済みガラス容器をご持参で、次回商品ご購入時20円(税込)お値引きいたします。

        「ピーチ専科 ヤマシタ」の桃は季節の果物につき、上記販売期間中の一部期間のみ、販売となる場合がございます。変更がある場合、随時HPSNSでお知らせいたします。

          • PÉCHE VERVEINE

          Prepared in an attractive glass tumbler from which it is ready to be enjoyed, this dessert is made from peaches from the orchards of the Peach Senka Yamashita fruit farm in Yamanashi. With their full, rich, natural bouquet, these luscious peaches have a taste beyond compare. The secret to this is the farm’s unique method of cultivation, which draws fully on the abundance of minerals in the orchards’ soil while being gentle to both the fruit and the soil through minimal use of chemical fertilizers.

          Duration: Friday, July 23 – Sunday, September 5.    Price: 734 yen (tax included)

          * Peach Senka Yamashita’s peaches are seasonal fruits and may only be available during certain periods. If there is any change, we will announce it on our website and social media.

          • PÉCHE VERVEINE

          Verrine utilisant les pêches de Yamashita, spécialiste de la pêche à Yamanashi.

          En vente du 23 juillet au 5 septembre

                       


          • なめらか幸せプリン ~エクストラバージンオリーブオイル付き~

          北海道・足寄町「ありがとう牧場」のミルクで作ったなめらかプリンを、広島・江田島市「江田島オリーブファクトリー」のエクストラバージンオリーブオイルで味付け。完全放牧牛から採れた濃厚ミルクと、江田島産オリーブを100%使用した貴重なオイルを使用。

          販売期間: 7/24(土)~9/5(日)

          価格: 702円(税込) テイクアウト価格

          • SMOOTH PUDDING WITH EXTRA VIRGIN OLIVE OIL  

          Smooth pudding made with milk from the Arigato Farm in Ashoro-cho, Hokkaido are flavored with extra virgin olive oil from the Etajima Olive Factory in Hiroshima. Rich milk from cows grazing on pasture and precious oil made from 100% Etajima olives are used.

          Duration: Friday, July 24 – Sunday, September 5.  Price: 702yen   (tax included)

          •  CRÉME RENVERSÉE  FONDANTE 

          L’huile d’olive extra-vierge vient de l’Olive Factory Etajima de Kure dans la préfecture de Hiroshima et le lait provient de la ferme Arigatou d’Ashoro à Hokkaido.

          En vente du 24 juillet au 5 septembre

                   


            この他にも、ご縁のある全国の生産者・地域から取り寄せた食材を使用したこだわりの新作が登場。企画に共感いただいた生産者および、期間中に発売する全商品を近日中にお知らせいたします。

            In addition to the sweets and savories described above, we’ll be offering other delicious new products made with high-quality ingredients sourced from the many producers and regions across Japan with whom we’ve developed strong ties in order to bring you the best of Japanese food. We’ll soon announce all the producers and products that will be featured during the period. Stay tuned!

            Par ailleurs, des nouveautés mettant en valeur les ingrédients de nos producteurs régionaux, avec qui nous entretenons des liens particuliers, seront aussi mises en vente.
            Nous révèlerons très prochainement les noms des producteurs qui se sont associés à ce projet, et nos créations élaborées pour mettre en valeur leurs produits.